Search

The Blessings by the Elders (Òrişà)

Updated: Aug 29, 2020


Phrase: A wọ ọgbọ a tó, Òrişà a gbé o, Díde!

Example: A wọ ọgbọ a tó, Yémọjá a gbé o díde! (awaawato, yemaya abbe or díde!)

Translation: “The one who is lying like the creeping plant is the one who straightens, yemaya is the one who lifts him up, Rise!”. This phrase is part of the traditional Lúkúmí greeting. Younger women place both sides on the ground (hip to hip) and are blessed by older people; men lie flat on their stomachs. Women are prohibited from touching the ground with their vagina, since legend has it that this is prohibited (Ògúndá Òşé) by Òrìşà Iyá mi (My eternal mother): This phrase, full of blessings, can be used for anyone, it is especially suitable for our children. Its philosophical origin is based on the fact that the weeds that are dragged and those that bend (lower their heads) before the strong (greater) winds survive forever; on the contrary, it happens with trees that do not bow their heads to the wind, those that perish when uprooted.


Frase: A wọ ọgbọ a tó, Òrişà a gbé o. Díde!

Ejemplo: A wọ ọgbọ a tó, Yémọjá a gbé o ¡díde! (awaawato, yemaya abbe o ¡díde!)

Traduccion: “Quien esta tirado como la planta rastrera es aquel que enderezamos, yemaya es quien lo levanta ¡levantate!”. Esta frase es parte del saludo tradicional Lúkúmí. Las mujeres menores se acuestan de ambos lados sobre el suelo y son bendecidos por las personas mayores; los hombres se tiran acostado boca abajo. a las s mujeres les está prohibido tocar el suelo con su vagina, puesto que la leyenda dice que esto esta prohibido (Ògúndá Òşé) por el Òrìşà Iyá mí (Mi madre eterna): Esta frase, llena de bendiciones, puede utilizarse para cualquier persona, especialmente es conveniente para nuestros hijos. Su origen filosófico esta basado en el hecho de que las yerbas que se arrastradas y las que se doblan (bajan su cabeza) ante los fuertes vientos (mayores) sobreviven por siempre; de forma contraria ocurre con los árboles que no inclinan su cabeza al viento los que son perecen al ser arrancados de raíz.


**Original spanish from "La lengua ritual Lúkúmí" by Víctor Manuel Betancourt Estrada. English translation and interpretation by Baba John EjiOgbe

5 views0 comments

Recent Posts

See All