In reflection of the death of Chadwick Boseman, I realize that the fictional characters we hold dear are more important than actual characters in our lives. This is not delusion. This is acknowledgement that our fiction captures our aspiration, our highest desires. And only in rare moments will reality be able to truly match these goals.

So the man who plays the role of a Black King with superpowers based in advanced science and African spirituality, T’challa of Wakanda, is indeed of great importance for our social and cultural history.

Now what would Ifa say here? Well Ifa would say that with aspirations towards greatness, we must be willing to accept that the negativities will come. And we must utilize this struggle to fuel our march towards fulfilling our Destiny. Our adversity, in the end, becomes our triumph.

Chadwick Boseman was fighting colon cancer while actively building characters to which his people will aspire for decades to come. The affliction forced him in his personal reality to fight and overcome, much like the characters he portrayed. No wonder the energy of authenticity was so evident. His Ancestors, Ori (Destiny) and Iwa (Character) were actively engaged in providing the energies towards the struggle to fulfill his destiny.

Be not afraid of the negativities of life (“osogbo”) , fore they will come. Treat them and the challenges they bring to your life as a means for you to become a superhero.

Iba Ibayen t’orun Chadwick Boseman. Head home King.

- Baba John


Updated: Aug 29, 2020

Song Overview

Eshu Eleggua is the embodiment of the manifestation of the spiritual to the physical. This praise song captures the need to give him the utmost respect for having such an important role. He is powerful, he gives life, and as the ancient mothers represent the tradition as a whole (Odu), the child Orisha (Eshu) is the owner who provides blessings.

Yoruba (Anago)

Àgò tó´yò má dé ká wá o! O le le!

Àgò tó´yò má dé ká wá, fú mi'yè!

Ìyás nş'orò koto.

Ọmọ `lówo si iré o! Ọ le le!


Dé permiso, él quién se ama ha llegado, permítanos ir a él. Él es poderoso y capaz

Dé permiso, él quién se ama ha llegado, permítanos ir a él. Él es poderoso y capaz. Deme vida.

Las madres está haciendo la tradición de la calabaza profunda

El niño es el dueño de dinero y bendiciones.

Él es poderoso y capaz!


Make way for he who loves himself has come, let us go to him! He is powerful and capable!

Make way for he who loves himself has come, let us go to him! Give me life!

The mothers continue the tradition of deep gourd.

The child is the owner of money and blessings.

He is powerful and capable!

Snippet from Abbilona album: here


Updated: Aug 29, 2020

Phrase: A wọ ọgbọ a tó, Òrişà a gbé o, Díde!

Example: A wọ ọgbọ a tó, Yémọjá a gbé o díde! (awaawato, yemaya abbe or díde!)

Translation: “The one who is lying like the creeping plant is the one who straightens, yemaya is the one who lifts him up, Rise!”. This phrase is part of the traditional Lúkúmí greeting. Younger women place both sides on the ground (hip to hip) and are blessed by older people; men lie flat on their stomachs. Women are prohibited from touching the ground with their vagina, since legend has it that this is prohibited (Ògúndá Òşé) by Òrìşà Iyá mi (My eternal mother): This phrase, full of blessings, can be used for anyone, it is especially suitable for our children. Its philosophical origin is based on the fact that the weeds that are dragged and those that bend (lower their heads) before the strong (greater) winds survive forever; on the contrary, it happens with trees that do not bow their heads to the wind, those that perish when uprooted.

Frase: A wọ ọgbọ a tó, Òrişà a gbé o. Díde!

Ejemplo: A wọ ọgbọ a tó, Yémọjá a gbé o ¡díde! (awaawato, yemaya abbe o ¡díde!)

Traduccion: “Quien esta tirado como la planta rastrera es aquel que enderezamos, yemaya es quien lo levanta ¡levantate!”. Esta frase es parte del saludo tradicional Lúkúmí. Las mujeres menores se acuestan de ambos lados sobre el suelo y son bendecidos por las personas mayores; los hombres se tiran acostado boca abajo. a las s mujeres les está prohibido tocar el suelo con su vagina, puesto que la leyenda dice que esto esta prohibido (Ògúndá Òşé) por el Òrìşà Iyá mí (Mi madre eterna): Esta frase, llena de bendiciones, puede utilizarse para cualquier persona, especialmente es conveniente para nuestros hijos. Su origen filosófico esta basado en el hecho de que las yerbas que se arrastradas y las que se doblan (bajan su cabeza) ante los fuertes vientos (mayores) sobreviven por siempre; de forma contraria ocurre con los árboles que no inclinan su cabeza al viento los que son perecen al ser arrancados de raíz.

**Original spanish from "La lengua ritual Lúkúmí" by Víctor Manuel Betancourt Estrada. English translation and interpretation by Baba John EjiOgbe